StoryApr 25, 20265 min read

Five mistakes I made translating screenshots

Auto-translation, shrinking text to fit, reusing English images, wrong number formats, and untravelable icons.

Five mistakes I have made on real launches, in the order I made them, plus how I avoid them now.

1. Auto-translating without review

First app, first launch: pasted screenshot copy into Google Translate, exported. Two months later a friend told me the Italian version called the app a "child" instead of a "tab". Always have a native speaker or a back-translation step.

2. Shrinking text to fit

German is often 40% longer than English. Instead of redesigning, I reduced the font size. The screenshots looked cramped and amateur. Now I shorten the German copy or split into two lines.

3. Reusing English screenshots in non-English locales

Easy to do, easy to forget. App Store Connect lets you set the Default Language and the rest fall back to it. Conversion drops 20–30% in the affected locales. Always overwrite the default for each locale.

4. Wrong currency and date formats

A "$" sign and "MM/DD" format inside a French or German screenshot reads as a foreign app. Local format costs nothing extra and signals quality.

5. Cultural symbols that do not translate

A handshake icon meant "deals" in my US screenshot. In Japan it was confusing; the local cue is a bow. I removed the icon and replaced it with the brand color. Cleaner across markets.

Y

Written by Yassine

Indie dev. Built lokal because translating App Store screenshots by hand was eating my launches. Reach out at hi@lokall.app.

Try lokal on your screenshots.

Translate into every language in seconds.